top of page

上元侍宴 Royal Banquet on Lantern Festival

Julia Min

Royal Banquet on Lantern Festival

Chinese original: Su Shi (11th AC, social name 'Zizhan', art name 'Dongpo')

English translation & annotation: Julia Min (Feb. 2025)


Gathered around Palace Jianzhang,

The moon and stars begin to fade.

A gentle wind down the censer sends

A scent with only Heaven it associates.

At Bright Hall courtiers craned their heads,

like a red cloud tending Palace of Jade.

For appreciation:

Su Shi crafted this 4-line, one stanza poem (jueju 绝句) in response to the Emperor's request for a poem on a festive occasion. In 1093, he was called to the Court from Yangzhou. At that time, he served as the Minister of the Military Department and was newly appointed as the Minister of Rite.

As the Emperor's favored courtier once more, he was experiencing a gratifying moment near the Throne. The poem is a simple piece of praise, yet it captures the vibrant atmosphere of the Bright Hall and offers a glimpse into how courtiers attended to the Throne—a portrayal of a unified central government during a flourishing era of the Song Dynasty. It was a joyful world akin to Heaven.


上元侍宴

原作: 苏轼(字子瞻, 号东坡居士; 11世纪北宋)


淡月疏星绕建章,

仙风吹下御炉香。

侍臣鹄立通明殿,

一朵红云捧玉皇。


reference:

Kommentarer


Subscribe, and we will send you our latest post!

©2021 by Rhymes and Vibes by Julia Min (julia_min@hotmail.com)

Thanks for submitting!

bottom of page