top of page
Gordon Osing and Julia Min

添字采桑子.窗前种得芭蕉树


添字采桑子.窗前种得芭蕉树

原作:李清照 (宋)
英译:戈登.奥赛茵,闵晓红

窗前种得芭蕉树,

阴满中庭。

阴满中庭,

叶叶心心,

舒卷有余情。


伤心枕上三更雨,

点滴凄清

点滴凄清

愁损离人,

不惯起来听。


Before my Window

- to the Tune of Tianzicaisangzi


written by Li Qingzhao ( 1084-1155?)

trans.by Gordon Osing and Julia Min


Before my window,

day in, day out, a dreamy shadow

dominates my patio --

the banana tree,

most reluctantly,

unfolding her tender leaves.


Awaked midnight by the drippings,

my pillow of sorrow hears the rain,

like a story of melancholy

in endless weeping.

A wanderer's heart breaks,

unable to bear such listening.



For appreciation:

This ci was written in a season of profound homesickness, sometime after 1127, a time of turmoil when Northern Song just came to an end after the fall of the capital. The Royal Court moved south,opening a new page, the Southern Song dynasty.


Banana tree bears a symbolic meaning associated with sorrow and separation in Chinese literature, especially for lovers or loved ones. It could be offered during a funeral to show deep love and respect, and a reluctance to let go of the dead. It’s also a favourable plant used to enhance feng shui both indoors and outdoors. So, the subject of this ci is well chosen, is it?

----



Comments


bottom of page